Mumbaikar in French

Le réseau social des étudiants de l'Alliance Française de Bombay

Plusieurs des 10 mots de cette année sont des néologismes comme ambiancer, des mots-valises comme s'enlivrer, des mots de verlan comme ouf... Ces mots témoignent de la vitalité et de la créativité de la langue.

Pour mieux comprendre comment ils sont construits, essayons de leur trouver des équivalents en anglais.

Vues : 241

Réponses à cette discussion

Voici mes propositions de traductions en anglais des dix mots de la francophonie 2014

Ouf = Fool / Phew

S'enlivrer = Get 'hooked' on books 

Ambiancer =Amplify the ambiance 

Tohu-bohu - Rumble-jumble

Hurluberlu = Nitwit

A tire-larigot = Non-stop nonsense

Charivari = deafening din

Zigzag =  zigzag (en anglais aussi)

timbré = stuck like a stamp

faribole = fictitious fairytales

Merci pour cette première réponse !

Nous pourrions également essayer d'inventer des mots...

Que pensez-vous de traduire "s'enlivrer" par "to get brunk" (book + drunk) ?

:D J'aime beaucoup ce nouveau mot! Je suis presque toujours "brunk", moi!

On peut aussi traduire 's'enlivrer' de cette manière:   "bloshed" = (sloshed with books)

Pour s'enlivrer, j'ai bookself

Et pour Ouf, Zycra

Et pour Zigzag, Zagzig (comme en Angleterre, on roule à gauche, le zigzag se fait dans l'autre sens...)

C'est tout pour l'instant...

Je vous offre mes suggestions pour la traduction des dix mots :

Ouf = whew!

S’enlivrer = bookworm / bloshed (sloshed with books)

Ambiancer = juice up / ginger up

Tohu-bohu = pandemonium

Hurluberlu = flibbertigibbet

A tire-larigot = guzzle

Charivari = hullabaloo

Zigzag = crisscross/ twist and turn

Timbré = nincompoop, daft

Faribole = measly

 

 

 

 

 

 

Superbe recherche ! Merci !

RSS

© 2017   Créé par DAvid Cordina.   Sponsorisé par

Badges  |  Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation